<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜吳歌 秋歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Songs of the Four Seasons III Autumn>
<BookPage: 55-56>
<UsedPage: 2>
<Feature: 3, 4>
<End Header>
<Poem>
長安一片月，
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡，
總是玉關情。
何日平胡虜，
良人罷遠征。
<End Poem>
<Translation>
At Ch‘ang An there is a thin slip of a moon,
The sound of beating clothes rises from a thousand families,
The autumn wind blows without stopping
Right from the jade door pass.
Ah! When will the Tartars suffer defeat
And my good man return from the distant battlefields?
<End Translation>
<Formatted Translation>
At Ch‘ang An there is a thin slip of a moon,
The sound of beating clothes rises from a thousand families,
The autumn wind blows without stopping
Right from the jade door pass.
Ah! When will the Tartars suffer defeat
And my good man return from the distant battlefields?
<End Formatted Translation>